کتاب زبان اصلی

هلن اولینیا نویسنده و مترجم متولد اصفهان کتاب زبان اصلی در سال 1943 است. از جمله آثار وی می توان کتابهای ترجمه شده مانند “شعر” (ارسطو) ، “تراژدی چیست؟” (کلیفورد لیچ) و احمقان زمان: سفری در تراژدی های شکسپیر (Northrop Fry). اولیانیا پس از تحصیل در رشته زبان و ادبیات انگلیسی در ایالات متحده در آغاز انقلاب فرهنگی به ایران بازگشت و بیش از 40 سال در ترجمه و تدریس انگلیسی کار کرد. وی ده ها کتاب و مقاله ترجمه و تألیف کرده است. با این مترجم پیشکسوت اصفهانی به گفتگو نشستیم تا در مورد فعالیتهای ترجمه وی صحبت کنیم که کتاب زبان اصلی نتایج آن در آینده به اطلاع عموم خواهد رسید.

ابتدای راه
در ابتدای این مصاحبه ، اولیانیا با اشاره به اولین سالهای آشنایی خود با هنر کتاب زبان اصلی، ادبیات و انگلیسی گفت: من یادگیری زبان انگلیسی را با عموی خود شروع کردم از کودکی و نه سالگی. آشنایی خود را با ادبیات و هنر ، که در آن زمان برای جامعه بیگانه بود ، از طریق خانواده آغاز کردم و بعداً تمام انرژی خود را صرف خواندن و گذراندن وقت در کتابخانه کردم. من بعداً با دکتر سعید اربابشیرانی آشنا شدم و او مرا تشویق کرد و در دوران تحصیلات تکمیلی خود در دانشگاه ما را به خواندن و توجه به متن تشویق کرد. با عشق به زبان و ادبیات ، در آن زمان دانشجوی برجسته ای شدم و از دانشگاه ویسکانسین-مدیسون بورسیه شدم. وقتی وارد دانشگاه شدم ، به اصرار استادم در مورد دلیل ورود من به این دانشگاه پی بردم ، زیرا این سیستم بسیار سختگیرانه ای بود و همین امر باعث شد تا زبان و ادبیات انگلیسی را جدی تر بگیرم و روز و شب را با آن سپری کنم. من دوره دکترا را در کل دوره و در کلاسهای اضافی گذراندم. من در آن شرکت کردم زیرا فکر کردم کتاب زبان اصلی وقتی برای تدریس به ایران برگشتم بهترین فرصت برای کاوش بیشتر است.

وی ادامه داد: وقتی انقلاب شد ، من به ایران بازگشتم. من در آن زمان ترجمه نمی کردم زیرا با متون انگلیسی راحت تر بودم. وقتی در ایران بودم سعی کردم در دوره هایی که در آنها تخصص داشتم تدریس کنم. در زمان جنگ و تعطیلی دانشگاه ها ، من زمان زیادی را صرف مطالعه آثار انگلیسی زبان کردم. در سال 1983 ، همزمان با افتتاح دانشگاه ها کتاب زبان اصلی، به دانشگاه بازگشتم و به اصفهان منصوب شدم. در آن زمان ، اگر ترجمه می کردم ، برای مقالات و تحقیقات شخصی من بود. در آن زمان ، دوستان اصرار داشتند كه من با وجود شناختي كه از انگليسي و ادبيات دارم ، آثاري را ترجمه كنم کتاب زبان اصلی، اما هنوز هم در ترجمه آثار ادبي تمايلي نداشتم و فكر مي كردم كه هنوز آماده نيستم. سپس شروع به ترجمه در زمینه نقد و تحلیل آثار کردم.

اولیانیا افزود: در سال 1988 شروع به نوشتن مقاله کردم. فقط عشق به کار کتاب زبان اصلی باعث شد که این کار را بکنم. هیچ ارتقا academic علمی و مواردی از این قبیل. من بسیاری از مقالاتی را که به انگلیسی در ایالات متحده نوشتم برای چاپ در مجلات محلی به فارسی ترجمه کردم. در کنار این ، من با نقد ادبی و ساختار نوشتن آشنا شدم. مقالات من به طور همزمان در مجلات مانند New Style ، Thursday Night ، Bayad و دیگران منتشر می شدند. بعد مجبور شدم کتاب زبان اصلی را با جدیت بیشتری شروع کنم. کار اصلی من بیشتر در زمینه بررسی همسالان بود. وقتی تدریس می کردم ، فکر می کردم قدم به سمت آثاری برمی دارم که به فارسی ترجمه نشده باشد. شعر ارسطو ، که پیش از این توسط استاد عبدالحسین زرین کوب ترجمه شده بود ، اما زبان سنگین و متورم او برای اکثر دانشجویان دشوار بود و کتاب زبان اصلی از من خواسته شد که ترجمه ساده ای از این کتاب اساسی را ارائه دهم.
وقتی تدریس می کردم ، فکر می کردم قدم به سمت آثاری برمی دارم که کتاب زبان اصلی به فارسی ترجمه نشده اند. به عنوان مثال ، شعر ارسطو که پیش از این توسط استاد عبدالحسین زرین کوب ترجمه شده بود کتاب زبان اصلی، برای اکثر دانشجویان دشوار بود و زبان دشوار آنها دشوار بود و آنها از من خواستند ترجمه ساده ای از این کتاب اساسی را ارائه دهم. بنابراین من ترجمه جدی را با “Botiqa” شروع کردم
به من بدهید. بنابراین من ترجمه جدی را با بوتیکا شروع کردم.

وی ادامه داد: بعداً کتابی را در زمینه تحلیل آثار هنریک ایبسن ترجمه و نوشتم. از آنجا که کتاب زبان اصلی برای منتقد ادبی کانادایی نورثروپ فرای ارزش زیادی قائلم ، ترجمه ای را برای وی فراهم کردم. در آن زمان ناشران بیشتر به دنبال نامه های آشنا بودند و من به دنبال نشریات نبودم. Idiots of Time را توسط این منتقد ترجمه کردم زیرا خیلی دوست داشتم و ترجمه آن دشوار بود و نیاز به درک زیادی در زمینه ادبیات انگلیسی داشت. وقتی دیدم که کتاب زبان اصلی چگونه می توانم مفهوم را منتقل کنم ، از این کار خوشحال شدم. من با ناشری صحبت کردم که در زمینه نمایش کار می کرد و با ترجمه من آثاری در حوزه تراژدی منتشر شد. در هر صورت ، من شروع به تجزیه و تحلیل آثار غربی و حتی فارسی کتاب زبان اصلی نویسندگان نسل اول و سوم کردم. چهل سال تدریس در دانشگاه های ایران باعث شده است که من با چنین متونی بسیار در ارتباط باشم. بعداً انتشارات علمی و فرهنگی امتیاز نویسندگی را از انتشارات کمبریج دریافت کردند و من فارغ التحصیل کتاب زبان اصلی شدم.

Tags:  , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>