روند محلی سازی: چرا ترجمه وب سایت خیلی ساده نیست

ترجمه وب سایت امروز نسبت به گذشته برای مشاغل مهم است. جهانی سازی خواسته ها و چالش های بسیاری را برای مشاغل ایجاد می کند ، مانند اطمینان از برقراری ارتباط مناسب با فرهنگ های مختلف ، وب سایت به عنوان یکی از اولین مواردی که مصرف کنندگان مشاهده می کنند. شرکت ها باید با مشتریان و مشتریان احتمالی و بالقوه خود در تماس باشند و داشتن یک وب سایت ترجمه صحیح یکی از اصلی ترین ابزارهای بازاریابی است که یک شرکت جهانی باید از آن مراقبت کند.

قبلاً مسلم است که ارتباط جهانی با وب و اتصال به اینترنت تسهیل می شود زیرا این ابزارها در هدف قرار دادن مشتریهای خاص از مکانهای خاص که به زبانهای مختلف صحبت می کنند بسیار حیاتی است. بنابراین ، یکی از موارد ضروری در جهانی سازی داشتن یک وب سایت چند زبانه برای پاسخگویی به مخاطبان مختلف است.

آیا نیازی به معماری وب سایت متفاوت برای هر زبان خاص ، یا احتمالاً صفحات مختلف است؟ آیا وقتی وب سایتی ترجمه می شود ، برای مدیریت هر زبان به سرور پروکسی احتیاج دارد و نحوه ترجمه تخصصی صنایع غذایی چگونه است؟

ترجمه وب سایت آسان نیست و برای دستیابی به موفقیت به کمک حرفه ای نیاز دارید. هنگام تصمیم به شروع ترجمه وب سایت ، متغیرها و جنبه های بسیاری وجود دارد که باید در نظر گرفته شوند. در طرح استراتژی های تجارت بین المللی ، ترجمه وب سایت گامی برای آماده سازی سایت شما برای محلی سازی است ، که وب سایت شما را برای اطمینان از برقراری ارتباط موثر با مصرف کنندگان جهانی ، بیشتر می برد.

اولین مواردی که باید در نظر گرفت

یکی از مواردی که باید در ابتدا به آن توجه کنید یافتن یک شرکت ترجمه مناسب متناسب با نیاز و بودجه شماست. برای ترجمه وب سایت خود نمی توانید از ابزار ترجمه آنلاین رایگان یا ترجمه ماشینی استفاده کنید.

نگرانی شما باید ترجمه دقیق و تطبیق محتوای خود با بازار هدف شما باشد ، که به کارشناسی متخصص ارائه دهنده خدمات ترجمه شخص ثالث نیاز دارد . شما باید لیستی از اولویت های خود تهیه کنید. بیشترین ملاحظات مربوط به کارهایی است که توسعه دهندگان انجام می دهند ، مانند سرورهای پروکسی ، رمزگذاری Unicode و تأخیر.

علاوه بر این ، باید درک کنید که ترجمه وب سایت شما به معنای حفظ سایت های مختلف برای هر زبان است.

هدف یک وب سایت

این ممکن است به نظر یک سوال غیر ذاتی باشد. آیا می دانید هدف یک وب سایت چیست؟ مطمئناً ، این امکان را برای شما فراهم می کند تا در وب حضور داشته باشید و مردم را در مورد شرکت ، محصولات و خدمات خود آگاه می کنید. اما فراتر از این موارد ، شما برای مشتریان گرامی خود وب سایتی ایجاد می کنید و راه حلی برای نیازهای خاص آنها ارائه می دهید. علاوه بر این ، یک وب سایت راه حل های شما را برای آینده شما به روشی روشن ، متقاعد کننده و دقیق بیان می کند.

وقتی یک وب سایت داخلی دارید با مشکلات زیادی روبرو نخواهید شد. این ابزاری برای ایجاد وفاداری مشتری و اعتبار تجاری است. اما هنگامی که قصد گسترش به بازارهای بین المللی را دارید ، باید به فکر گسترش وب سایت خود نیز باشید تا بتوانید مخاطبان مختلف را پاسخ دهید. این بدان معنی است که شما باید وب سایتی داشته باشید که به زبانهای مشتریان هدف شما در دسترس باشد.

مشکلات اولیه در ترجمه وب سایت

ترجمه یک وب سایت گران است و برای کارایی آن به زمان و خدمات یک تیم تخصصی نیاز دارید. تا زمانی که تیم توسعه وب سایت نداشته باشید ، استفاده از کارکنان داخلی توصیه نمی شود. در اینجا برخی از موانعی که هنگام ترجمه وب سایت خود به چندین زبان با آن روبرو هستید آورده شده است.

سرعت در بازار یکی از اولین مشکلاتی است که با آن روبرو خواهید شد. از نظر فنی ، انجام ترجمه وب سایت ممکن است چندین ماه طول بکشد ، به خصوص اگر وب سایت شما به تعدادی زبان ترجمه شود. چالش هایی در روند کار و همچنین پیچیدگی های فنی برای مقابله وجود دارد که می تواند باعث تأخیر شود. در حالی که منتظر راه اندازی وب سایت چند زبانه خود هستید ، رقبا می توانند وارد بازار هدف شما شوند. تیم های تهاجمی در داخل کشور می توانند برای پشتیبانی از برنامه بازاریابی خود ، بلافاصله مطالب دیجیتالی را تحویل بگیرند.

اگر تصمیم دارید ترجمه وب سایت را به صورت داخلی انجام دهید ، تیم محلی شما بیش از حد کار می کند و بیش از حد تمدید می شود. شما نمی توانید انتظار داشته باشید که آنها ترجمه وب سایت شما را انجام دهند زیرا آنها مترجم حرفه ای نیستند و دانش آنها در مورد زبان محدود است. فرایندهای داخلی ترجمه وب سایت ها فراتر از مهارت های آنها خواهد بود.

استفاده از کارکنان داخلی می تواند هزینه ترجمه وب سایت را افزایش دهد. با دانش محدود آنها ، در نهایت به استخدام توسعه دهندگان وب سایت ، مترجمان ، ویراستاران و تصحیح کنندگان می پردازید که ممکن است شروع دوباره ترجمه را دوباره انجام دهند. شما همچنین به افراد نیاز دارید که سایت را مرور کنند.

گذشته از جنبه های فنی وب سایت ، شما باید زبانهایی را که برای ایجاد چند زبانه وب سایت خود انتخاب کرده اید در نظر بگیرید. هر زبان یا گویش تفاوت های زبانی و فرهنگی بسیاری دارد. تا زمانی که زبان شناس نباشید ، این چیزی فراتر از مهارت های زبان شما است ، حتی اگر دوزبانه باشید. به همین ترتیب ، با زبانهای دیگر لیست خود چه خواهید کرد؟

وقتی با مخاطبان جهانی سر و کار دارید ، وب سایت شما بیش از ترجمه مستقیم نیاز دارد. شما به محلی سازی وب سایت نیاز دارید که چیزی فراتر از ترجمه است. مشتریان هدف در کشورهای مختلف تجربه فوق العاده وب سایت را می خواهند و انتظار دارند. آنها چیزی را می خواهند که قابل تجدید باشد ، با وب سایتی که با آنها به زبان خودشان صحبت کند و موارد دیگر.

طراحی وب سایت شما نیز تغییر خواهد کرد ، زیرا برخی از زبان ها به فرم های کوتاه تر یا طولانی تر ترجمه می شوند. جهت زبان نوشتاری نیز باید در نظر گرفته شود ، زیرا برخی از چپ به راست نوشته شده اند ، در حالی که برخی دیگر به صورت عمودی ارائه می شوند.

چالش های ترجمه وب سایت

نگهداری یک وب سایت امروز بیشتر طلبکار است. است وجود دارد ثابت نیاز به به روز رسانی محتوای صفحه وب . اگر وب سایتی به چند زبان دارید ، به مدت زمانی که می خواهید برای ترجمه محتوای جهانی به زبانهای مختلف اختصاص دهید ، فکر کنید. برای سهولت کار برای شما ، توصیه می شود با یک شرکت ترجمه حرفه ای که خواسته های ترجمه معمول صفحه وب را کاملاً درک می کند همکاری کنید تا مطالب را به روز نگه دارید.

در زمینه جهانی ، مهم است که وب سایت خود بجای ترجمه آن به زبانهای مختلف ، بومی سازی شود. مطمئناً وب سایت باید به زبان های مورد نظر ترجمه شود. زیرا اگر عناصر را متناسب با ترجیحات مصرف کنندگان هدف بومی سازی کنید اما برای ترجمه محتوای نوشته شده به خود زحمت ندهید ، فقط پول می اندازید.

این مقاله بخشی از مجموعه محلی سازی ما است. برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد بومی سازی ، لطفاً راهنمای نهایی ما را مطالعه کنید .

از آنجایی که شما می خواهید وب سایت خود را ترجمه کنید ، چرا اگر می خواهید در عرصه تجارت جهانی رقابت کنید ، به طور جداگانه این کار را انجام دهید.

گذشته از ترجمه یک به یک ، اگر چندین بازار صحبت کنید که به زبانهای مختلف صحبت می کنند ، ترجمه وب سایت نیز مربوط به طراحی وب سایت خواهد بود ، زیرا متن ترجمه شده از نظر اندازه ، شکل و جهت متفاوت خواهد بود. نگرانی های دیگر عبارتند از سئو ، سازگاری فرهنگی و عملکرد.

بدیهی است که شما وب سایت خود را به زبان های دیگر ترجمه می کنید زیرا می دانید در حالی که انگلیسی زبان رایجی است که به صورت آنلاین استفاده می شود ، بسیاری از بازدید کنندگان وب که قصد خرید دارند یا در جستجوی اطلاعات هستند ، تمایل بیشتری به یافتن وب سایت های موجود در زبان خود دارند. بومی سازی شما را قادر می سازد مشتریانی را هدف قرار دهید که اگر سایت شما فقط به یک زبان دسترسی نداشته باشد و به شما امکان برقراری ارتباط با بلندگوهای چند زبانه را به زبان ترجیحی آنها بدهد.

در ترجمه وب سایت ، مترجم باید درباره ترجیحات فرهنگی بازار هدف اطلاعات بیشتری کسب کند. بعضی از کشورها دارای فرهنگ زمینه ای بالایی هستند که در آن مشتریان به وب سایت های تعاملی و شهودی جذب می شوند. آنها وب سایت های حاوی انیمیشن ، چندین تصویر و پیوند را ترجیح می دهند که به صفحات دیگری منتهی می شوند و می توانند همزمان آنها را مشاهده کنند. نمونه هایی از فرهنگ های دارای زمینه بالا کشورهای عربی و ژاپن است.

آلمان و ایالات متحده فرهنگهای کم زمینه ای هستند. آنها اطلاعات مختصر و روشن را ترجیح می دهند. اگر دستورالعملی وجود داشته باشد ، آنها می خواهند تا آنجا که ممکن است جزئیات آنها بیشتر باشد.

هنگامی که شما یک وب سایت را برنامه ریزی می کنید ، لازم است که در مورد مقیاس پذیری آن فکر کنید. این باید انعطاف پذیر باشد ، تا جایی برای تغییرات ایجاد کند. نوشتن برای وب سایت نیز یک نکته مهم است. از آنجا که به احتمال زیاد در آینده نزدیک قصد جهانی شدن دارید ، وب سایت خود را بر این اساس برنامه ریزی کنید.

اطمینان حاصل کنید که محتوای وب شما به راحتی قابل خواندن و درک است ، بنابراین ترجمه و بومی سازی آن آسان تر است. نویسنده باید از زبان خنثی و ساده استفاده کند. پرهیز از منابع خاص کشور یا فرهنگ (در صورت امکان) به ترجمه وب سایت آسان تر می شود.

به ترجمه وب سایت نیاز دارید؟ کار با زبان مادری

ترجمه وب سایت شما به دانش و درک عمیق تری از ترجیحات فرهنگ های هدف نیاز دارد. اگر با مترجمان بومی زبان کار می کنید ، می توانید با زبانی که آنها ترجیح می دهند با همه تفاوت های ظریف فرهنگی و زبانی با آنها صحبت کنید. در ترجمه روز ، شرکت . ما فقط با زبان مادری کار می کنیم مترجمان ما در داخل کشور زندگی می کنند ، اطمینان حاصل می شود که در صورت نیاز به خدمات ما می توانیم بلافاصله شما را به یک مترجم متصل کنیم. با ترجمه روز ، لازم نیست منتظر بمانید ، زیرا ما هر روز از سال 24/7 باز هستیم ، بنابراین مهلت خود را از دست نمی دهید. 

Tags:  , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>