بهترین سایت ترجمه مقاله

ما به عنوان مترجمان حرفه ای ، وقت و انرژی زیادی ترجمه مقاله رایگان را صرف اطمینان از ارتقا کیفیت ترجمه های خود می کنیم.

مرور ، تغییر واژه عجیب و غریب ، گرفتن غلط املایی و سپس تصحیح دوباره همه چیز بخشی از هنر تولید ترجمه دقیق است.

با این حال ، وقتی نوبت به محلی سازی می رسد ، همه خیلی اهل توپ نیستند. شرکت هایی که به ترجمه ماشینی متکی هستند ، هر بار که این کار را انجام می دهند ، خود را در معرض شکست محلی سازی قرار می دهند.

از این گذشته ، یک کامپیوتر نمی تواند خدمات محلی سازی را ارائه دهد ، فقط عنصر ترجمه وظیفه است (و حتی کیفیت آن می تواند سوال برانگیز باشد – اما این موضوع کاملاً دیگری است که باید کشف شود!).

به همین ترتیب ، اینترنت مملو از نمونه هایی از شرکت ها است که نتوانسته اند محتوای نیوز لایف خود را قبل از ارائه به مخاطبان خارجی بومی سازی کنند. ما تعدادی از آبدارترین نمونه ها را برای لذت بردن از شما انتخاب کرده ایم.

اهمیت ترجمه و بومی سازی حرفه ای
قبل از اینکه نگاهی به این عدم موفقیت در بومی سازی بیندازیم ، لازم است به یاد بیاوریم که خدمات ترجمه حرفه ای و خدمات بومی سازی چقدر مهم هستند.

مشاغل مختلف در سراسر دنیا برای عملکرد دقیق خود به این خدمات اعتماد می کنند تا پیام های خود را به طور دقیق ارائه دهند. این ترجمه به تجارت با تجارت یا تجارت با مشتری ارتباط داشته باشد ، جایی برای ترجمه با بالاترین کیفیت وجود ندارد.

عدم ترجمه و بومی سازی صحیح محتوا می تواند به اعتبار شرکت آسیب برساند. در برخی موارد ، این می تواند باعث خنده مردم برای یک اشتباه اشتباه احمقانه به شرکت شود ، اما در موارد دیگر عواقب آن جدی تر است. شرکتی که از طریق یک گاف فرهنگی بهترین ترجمه مخاطب را آزرده خاطر کند ممکن است برداشتن از خطا به این راحتی نباشد و در نتیجه بتواند درآمد خود را از دست بدهد.

به همین دلیل بومی سازی بسیار مهم است. متأسفانه ، در مثالهای زیر ، شرکتهای مورد نظر کاملاً درست عمل نکردند.

هیچ چیز مثل الکترولوکس نمی مکد
گفتن چیزی بمکد روشی است که معمولاً برای بد گفتن آن در بیشتر جهان انگلیسی زبان شناخته شده است.

با این حال ، در هر کشوری اینگونه نیست – و مطمئناً در دهه 1960 در سوئد نبود. به این ترتیب ، هنگامی که الکترولوکس کمپین “هیچ چیز مانند الکترولوکس را نمی مکد” در ایالات متحده آغاز کرد ، امیدوار بود که عملکرد مکش قدرتمند جاروبرقی های خود را برجسته کند ، پاسخ کاملا تصور شرکت نبود.

هوندا فیتا
در سال 2001 ، هوندا آخرین اتومبیل شیک و جمع و جور خود را برای مخاطبان جهانی به بازار عرضه کرد. هوندا فیتا در تعدادی از کشورها با استقبال خوبی روبرو شد اما در سوئد چندان مورد استقبال قرار نگرفت.

کارشناسان محلی سازی هوندا نتوانسته اند اشاره کنند که کلمه “fitta” در سوئدی (و همچنین دانمارکی و نروژی) یک اصطلاح مبتذل برای اندام تناسلی زنان است. بعداً یک نام تجاری سریع انجام شد و خریداران اروپایی به جای آن از هوندا جاز لذت بردند.

هیچ کاری نکن
اقدام اشتباه هوندا بدون هزینه نبوده است. علاوه بر خود اتومبیل ، برای درج نام جدید ، گوگل مترجم آنلاین باید همه راهنماها و مواد تبلیغاتی را اصلاح می کرد.

با این حال ، این هزینه در مقایسه با برچسب قیمت 10 میلیون دلاری HSBC هنگامی که موفق به محلی سازی عملیات بانکی خصوصی جهانی خود در سال 2009 نشد ، بسیار ناچیز است.

مبارزات انتخاباتی “فرض نکنید” این بانک با استقبال خوبی در آمریکا روبرو شده است ، اما این ایده کاملاً برای مخاطبان بین المللی ترجمه نشده است.

در عوض ، HSBC در نهایت کمپینی را راه اندازی کرد که به عنوان “کاری از پیش نبرید” در بیشتر نقاط جهان ارائه شد. به سختی پیام فعال و مهیجی را که بانک در نظر داشته است.

نتیجه این کار تغییر نام تجاری کل عملیات بانکی خصوصی جهانی بود ، به جای آن HSBC (با قضا ، با توجه به گاف محلی سازی قبلی) “بانک محلی جهان” شد.

نگرانی های سخت افزاری
برای نام تجاری جهانی الکترونیک اپل ، این یک نام کالا یا برچسب نیست که پس از آن از بین می رود ، اما عدم موفقیت در محلی سازی محصول خود است. هنگامی که Apple II برای بازارهای اروپا و ژاپن در دهه 1980 و 1990 تولید شد ، این شرکت صلاح دید که منبع تغذیه و چندین م componentsلفه سخت افزاری را برای بازارهای جدید تغییر دهد.

متأسفانه ، طراحی صفحه کلید برای مخاطبان اروپایی تا حد زیادی نادیده گرفته شد (اگرچه تغییراتی برای خریداران ژاپنی ایجاد شده است) ، به این معنی که کاربران در بسیاری از کشورها قادر به تایپ لهجه ها ، umlauts و سایر اجزای اصلی زبان خود نیستند. نیازی به گفتن نیست که مدل Apple II Euro Plus موفقیت تجاری نداشته است.

افکار نهایی
انفجار تجارت الکترونیکی در سال های اخیر شکل بازار جهانی را تغییر داده است. در واقع ، DHL در این مقاله در مورد فروش بین المللی ، از فروش مرزی به عنوان “مرز جدید در تجارت الکترونیکی” به دلیل عدم محدودیت اینترنت یاد می کند . اکنون درست ترجمه و بومی سازی مهمتر از هر زمان دیگری است ، زیرا اینترنت هرگز فراموش نمی کند!

آیا در نجات مشتری ترجمه از یک گاف محلی سازی در هر مرحله کمک کرده اید؟ اگر چنین است ، چرا با گذاشتن نظر در زیر ، تجربیات خود را به اشتراک نمی گذارید؟

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>